LENGUAJE

"Segurizar", mejor que "securizar"

El verbo "segurizar" resulta más adecuado que "securizar" con el significado de 'hacer que un ordenador o una operación realizada por internet sean seguros' señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Cibersur.com | 18/02/2015 10:05
Sin embargo, en diferentes medios, sobre todo relacionados con la informática, se está extendiendo el uso de "securizar" y del resto de las palabras de su familia: "10 minutos para securizar tu servidor", "Podemos comenzar con las aplicaciones que nos ayudarán en la securización de nuestro servidor", "Contratar pago securizado o no, esa es la cuestión" o "Un smartphone totalmente securizado".

El verbo "segurizar" -preferible a "securizar", formado a partir de voces inglesas como "to secure" o "security"- se encuentra ya en el "Diccionario de uso del español" (de Seco, Andrés y Ramos) con el significado concreto de 'hacer que un cristal sea de seguridad' ("vidrio segurizado"), lo que hace posible ampliar este significado para aplicarlo a una tarjeta de crédito, al pago realizado con ella, a un ordenador o a un entorno informático.

De esta forma, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito "10 minutos para segurizar tu servidor", "Podemos comenzar con las aplicaciones que nos ayudarán en la segurización de nuestro servidor", "Contratar pago segurizado o no, esa es la cuestión" o "Un smartphone totalmente segurizado".

No obstante, se recuerda que en español siempre se ha utilizado el verbo "asegurar" (y su familia léxica) para referirse a este concepto ("vidrio de seguridad", "seguridad informática", "pago seguro", "protocolo de seguridad para el cifrado de información", "un sitio web seguro").

Sin embargo, el hecho de que tenga otros significados como 'tomar o suscribir un seguro' puede dar lugar a ambigüedad en determinados contextos, lo que ha favorecido la extensión da la variante "securizar" con un sentido especializado.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.



Envíanos tus Comentarios

Cibersur no se hace responsable de las opiniones reflejadas en los comentarios
introducir este texto en la contenedor de la izquierda recargar
Comentarios - total 0


Quienes Somos | Publicidad | Suscripción | Contacto | Nota Legal
© CIBERSUR Edita CPS S.L. en Sevilla (España, UE)